Morriña, saudade, banzo, blues (3/3)

Un día publiqué estos versos (en Poemas menores, Thesaurus Editora, Brasilia, 2004), compuestos en portugués, intraducibles al estar basados en simbolismos fónicos. Un poema no debe explicarse; pero, con este preámbulo, quizás aporte nuevas connotaciones al lector.
I´m calling you *
Te amo! (Brasil)
Te amo, te amo, te amo
Tche amo, Tche amo
T-chi amo, T-chi amo, t-chi amo
Chamo t-chi, chamo t-chi, chamo t-chi (Banzo africano)
Chamo-tche, chamo-tche, chamo-tche
Chamo-te, chamo-te, chamo-te
Chamo-te (Portugal)
* “Viagem pela língua portuguesa” ou “Sobre a saudade”


1 Comments:
Professor José Antonio, dizem que saudade é o preço que se paga pelos momentos bem vividos. Com justa razão.
Publicar un comentario
<< Home