España = Deba-de-nih = Spain = ‘Dolor de oveja’ (1/2)
En los libros para niños, en el fondo pensados para padres y profesores, puedes descubrir verdaderas joyas. Recomiendo, por ejemplo, la lectura de:ADAMS, Simon, 2002: Descifradores. De los jeroglíficos a los hackers, Alhambra, Pearson Educación, Madrid (aunque impreso en Italia, con papel y tintas ecológicos).
Encontré este ejemplar en una biblioteca pública, en la sección infantil, y aprendí cosas tan interesantes como que en navajo (lengua amerindia de, actualmente, los EEUU) existe la lexía para designar a ‘España’: Deba-de-nih. Me considero lingüista (aficionado) y con nociones de filología e historia de la lengua castellana o española, y no me dejó de sorprender dicho verdadero hallazgo. En efecto, no hay que ser muy perspicaz para imaginarnos que hablantes de esa lengua, la de la tribu de los navajos, recluida en una reserva de Arizona (< ¿Árida Zona?) —a pesar de la proximidad geográfica con el mundo hispano—, podían pasar perfectamente sin dicho vocablo o expresión en su léxico cotidiano. Sí, podemos fijar la fecha de aparición de este lexema compuesto como definitivamente reciente, entre 1942 y 1945 (en otra ocasión explicaremos el motivo último). Sea como fuere, la expresión deba-de-nih literalmente vendría a significar ‘dolor de oveja’. Parece chiste, pero no lo es. El hablante navajo que inventó la denominación en su lengua de ese topónimo, cuyo país dista a miles de quilómetros de las tierras de su tribu, lo hizo pensando a través de la palabra del inglés Spain, que vendría a sonar como algo parecido a sheep pain; esto es, ‘dolor de oveja’.


0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home